+55 11 3101-2890 | 3242-2120   contato@peopletraducoes.com.br

Passagem de textos de um idioma para outro. No Brasil, é realizada para documentos com texto original em um idioma estrangeiro com a necessidade de reprodução em português.

Descrição dos serviços

1 Tradução

Tradução

Passagem de textos de um idioma para outro. No Brasil, é realizada para documentos com texto original em um idioma estrangeiro com a necessidade de reprodução em português.

2 Versão

Versão

Realizada para documentos com texto original em português, com a necessidade de reprodução em um idioma estrangeiro. O tradutor necessita compreender o texto para realizar as devidas adaptações linguísticas para o idioma solicitado, considerando terminologias específicas, para que não haja interferência na ideia central da mensagem.

3 Tradução ou Versão Juramentada

Tradução ou Versão Juramentada

Tradução ou versão juramentada são recomendadas para documentos que necessitem de validade legal perante órgãos ou instituições públicas. São produzidas e assinadas por um Tradutor Público Juramentado – habilitado pela Junta Comercial do Estado – impressas em papel timbrado e reconhecidas em cartório. Possuem validade nacional e, em muitos casos, internacional.

4 Tradução ou versão Técnica

Tradução ou versão Técnica

Tradução ou versão técnica são recomendadas para documentos que não exijam validade legal perante órgãos ou instituições públicas, sendo assim, não precisam ser impressas em papel timbrado e não necessitam da assinatura de um tradutor público. Podem conter termos técnicos de diversas áreas de atuação, sendo recomendada sua realização por tradutores especialistas no assunto abordado. 

5 Interpretação Simultânea e Consecutiva

Interpretação Simultânea e Consecutiva

A interpretação é realizada por um profissional especializado, que interpreta a ideia de um interlocutor estrangeiro e a repassa em outro idioma, oralmente. Recomendada para palestras, discursos, reuniões e videoconferências. 

É considerada interpretação simultânea quando a interpretação ocorre ao mesmo tempo em que o interlocutor de origem fala. A consecutiva ocorre quando o intérprete ouve, em silêncio, trechos pausados do interlocutor de origem e em seguida repassa a ideia em outro idioma.

6 Editoração Eletrônica

Editoração Eletrônica

Trata-se de editar o documento traduzido, de forma que sua aparência esteja exatamente no mesmo formato do original. Recomendado principalmente para documentos que possuem imagens, tabelas, entre outros. 

7 Transcrição

Transcrição

Utilizada quando o conteúdo original está em áudio. O profissional necessita ouvir pausadamente e transcrever os dizeres. A transcrição é realizada no idioma original do áudio, podendo posteriormente haver tradução e/ou versão.

8 Revisão de textos

Revisão de textos

Correção de textos em português ou outros idiomas, adequação às novas regras gramaticais do português, entre outros.